Zuo Wei

Zuo Wei (AD ? – 1142)

Late Spring

Above the pool were waving willows, the people close their doors.

The butterflies follow the falling petals, the swallows brush atop the water.

Calling for one’s companions, the fright and quelled laughter.

The year’s spring is exhausted, leaning on the staff towards the Western sunset.


池上柳依依,柳邊人掩扉。
蝶隨花片落,燕拂水紋飛。
試數交遊看,方驚笑語稀。
一年春又盡,倚杖對斜暉。

MD Notes: “池上柳依依” or “Above the pool were waving willows” is a reference to the Classics of Poetry (1100-700 BC). It is an ancient and rarely used idiom about the reluctance to part [with spring].

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s